這部電影很好看‧
首先,片名UP IN THE AIR本身就饒富趣味‧
in the air這個片語表「在空中」,除了物理空間的意義之外,也有腳不著地、不確定等象徵意義‧
比如 a castle in the air,空中的城堡,也就是成語「空中樓閣」的意思,不切實際的言談及虛妄等皆可指涉‧
rumors in the air,指謠言散佈在空氣中,週遭籠罩在不確定的流言蜚語氣氛中‧
「在空中」,也就相對「落地」、「在地面(on the ground)」‧
ground一字,空間上指的是「地面」、「地表」,字義也含有「(關係的) 基礎」,比如 The relationship between alliances is on firm grounds. (盟國之間的關係建立在牢固的基礎上‧)
除了片名已爲劇情預設伏筆,片中George Clooney飾演的男主角,其工作的任務也旨在斬斷關係──告知企業員工革職的消息,讓員工與公司不再有關係‧
工作內容在切斷 (detach) 關係,在遭革職的員工面前,還以一種超然的 (detached) 靈性導師身分宣揚被炒魷魚的積極意義‧
這樣一位金牌業務,出入機場大廳再嫻熟不過,出關入關動作俐落,攜帶的行李是工具理性的極致實踐,用了即丟,轉身後依舊一身輕盈‧而自己的住所裡沒有任何多餘的擺設與裝飾,甚至比落腳的飯店還要簡單‧
電影中有一幕,George Clooney在機場建議見習的企業新人丟棄累贅的行李,力求精簡輕便‧
這一場景清楚說明了兩人悖異的人生規劃‧
一個是以飯店為家的浪子,一個則是極度渴望愛情和婚姻的年輕高材生‧
攜帶的行李就是與現實生活聯結 (attachment) 的具象‧外表上,一個想要抓取一切,一個卻是一件都不留‧
一件都不留的人,在激勵革職員工的演講舞台上也以背包裡的行頭譬喻人生的重擔,一件一件丟,象徵人生新頁的開嶄‧
只是,這個適合一件都不留的工作,是樂在其中,還是一場隱遁?
就好比常常生病的人,是因為身體實在羸弱不堪,還是生病的外衣可以帶來好處?
感情結束後,指稱對方辜負了你而哭得死去活來的人,是否因為這樣而逃避了自己需要承擔的自省?
又,當個居無定所、事業有成的空中飛人,是否有了甚好的理由可以逃避關係中必然的責任與許諾 (commitment)?
總是身在空中,跟地面上發生的人情世事脫鉤,以一種「不具關係」的姿態飛越一個又一個城市,用一種「沒有關係」的灑脫笑容遊戲人間‧但,雖然一年飛了322天,故事的看頭卻在那43天;雖然開除企業員工時面如鋼鐵,傾聽員工真實的心聲時卻誠懇一如密友;雖然從未覺得結婚有多麼必要,肺腑之言卻成了臨門一腳,讓在婚姻當口猶疑徬徨的準妹夫願意邁開腳步‧
《型男飛行日誌》,可以說聚焦在某個回眸顯露出落寞的瞬間,講的是藏在灑脫微笑背後的故事‧
留言列表