泰戈爾 (R. Tagore, 1861-1941),印度尊崇的詩人,1913年獲諾貝爾文學獎,為首位獲此殊榮的東方作家‧
英國女王受封為爵士,後因為不滿英國對於印度的殖民統治,憤而將爵位退還英國政府‧
我很喜歡的詩集Stray Birds (中譯《漂鳥集》或《飛鳥集》) 是他在獲諾貝爾獎之後創作的,完成於1916年‧
其中的詩句,許多都是對大地的詠嘆、對自然的喜愛及從宇宙萬物的習律領悟的智慧‧
這些文字並不是出自小情小愛,卻寓情愛於其中‧
從自然萬物的體察裡留下令人讀來品味再三的詩詞,失戀的時候讀、徜徉在情海中的時候讀、喜愛蒔花藝草的朋友讀來,也都能在其中得到屬於自己的慰藉‧
我是在入伍的時候攜帶它,在勞其筋骨的同時心裡長出一畝柔軟的花圃‧
1930年,愛因斯坦與泰戈爾對談,從對於宇宙的理解談到音樂與人性‧
一個是科學界的牛耳,一個在人文上有細膩洞察,兩人擦出的火花收錄在 A Tagore Reader (中譯本《一個泰戈爾讀者》)‧
兩位賢者的交談,使我想起更近期,達賴喇嘛在一次與神經科學界專家的對談‧
當科學家滔滔不絕地述說近代科學在神經元研究的突破時,達賴喇嘛說,在治療患者的症狀時,有否看到在這些神經之外,完整的「個人」?
科學與人性並非對立的兩造‧
泰翁留下了許多餘韻不絕的詩句,謹選以其中兩箴WH-疑問句開頭的詩作結‧
"What language is thine, O Sea?"
"The language of eternal question."
"What language is thy answer, O Sky?"
"The language of eternal silence."
「大海啊,你說的是什麼話呢?」
「永恆的疑問‧」
「天際啊,那你的回答是什麼呢?」
「永恆的沉默‧」
"How far are you from me, O Fruit?"
"I am hidden in your heart, O Flower."
「果實啊,你離我多遠呢?」
「花啊,我躲藏在你的心窩裡‧」